5 conseils pour traduire efficacement vos cours LearnDash


Voici l’emoji souriant – ‘ ūüôā ¬Ľ. Le symbole incomparable d’un visage heureux.

Mais pourquoi ne l’utilisons-nous jamais comme √ßa – (: ‘?

C’est toujours un visage souriant, mais d’une mani√®re ou d’une autre, cela semble faux et troublant, non?

Il y a une explication simple: en tant que lecteurs anglais, nous lisons tout, y compris les √©motic√īnes, de gauche √† droite.

Mais pour un lecteur arabe, tout est écrit de droite à gauche, y compris leurs visages souriants.

√Ä part les √©motic√īnes, le fait est que le processus de LearnDash la traduction ne se limite pas √† la simple traduction de votre texte. Si l’objectif est de cr√©er une bonne exp√©rience d’apprentissage, cela demande un peu plus d’efforts.

En mati√®re d’√©ducation, l’objectif est toujours de rendre les choses aussi facilement compr√©hensibles que possible. Et cela ne devrait pas se perdre dans la traduction. (excusez le jeu de mots)

Alors, voici quelques points à aborder lorsque vous traduisez LearnDash cours dans une autre langue.

Astuce 1: Choisissez les bons outils de traduction

le LearnDash le processus de traduction est long et nécessite beaucoup de pré-planification. Mais, vous pouvez certainement faciliter les choses en commençant avec les bons outils à portée de main:

Traduction du plugin LearnDash:

le LearnDash le plugin est traduisible. La traduction LearnDash peut √™tre r√©alis√©e en traduisant les cha√ģnes du plugin dans la langue de votre choix. Maintenant, vous pouvez utiliser les traductions disponibles sur LearnDash. Cependant, ils sont fournis par les utilisateurs et peuvent donc ne pas √™tre pr√©cis √† 100% et ne pas correspondre √† vos besoins. Une alternative consiste donc √† cr√©er vos propres fichiers de traduction .po et .mo en rempla√ßant les cha√ģnes. Sinon, le moyen le plus simple de le faire est d’obtenir un plugin de traduction.

Voici quelques bonnes options à explorer:

  • LocoTranslate: Un plugin de traduction WordPress gratuit fourni avec un √©diteur de traduction int√©gr√©. Il extrait les cha√ģnes traduisibles du plugin et vous permet d’utiliser l’√©diteur pour √©diter directement le texte source. Ce faisant, les fichiers de langue sont cr√©√©s et t√©l√©charg√©s directement sur le plugin. Cela le rend tr√®s pratique.
  • WPML: C’est un nom populaire en ce qui concerne le plugin de traduction WordPress. Bien que WPML soit compatible avec LearnDash, il ne prend en charge que les traductions manuelles. Mais la chose notable avec WPML est que cela rend le processus de traduction un peu plus transparent et plus facile √† suivre.

    Avec la traduction de cha√ģnes, vous pouvez traduire des cha√ģnes LearnDash et des pages LearnDash. Il est √©galement livr√© avec un √©diteur pratique. En plus de cela, il vous aide √† traduire le contenu de votre cours et vous permet de dupliquer tout votre contenu avant de le traduire.

    Cependant, il n’a qu’une version premium. Si cela ne vous d√©range pas de d√©penser quelques dollars, cela pourrait √™tre un tr√®s bon plugin de traduction avec lequel travailler.

Traduction du contenu du cours en double – Image fournie par WPML

Obtenez un thème prêt à être traduit:

Le th√®me que vous utilisez pour LearnDash LMS doit √©galement √™tre ¬ępr√™t pour la traduction¬Ľ. Cela signifie essentiellement que le texte d’affichage du th√®me doit √™tre traduisible dans une autre langue, en utilisant un plugin de traduction ou autrement. Voici deux th√®mes LearnDash qui peuvent fonctionner pour vous:

  • eLumine: Livr√© avec des mises en page propres et conviviales pour les apprenants qui am√©liorent la lisibilit√© et rendent vos cours faciles √† suivre, ce qui en fait un th√®me id√©al pour votre site Web LearnDash. Il peut √™tre configur√© rapidement avec des d√©mos de lancement en un clic et est hautement personnalisable afin que vous puissiez le personnaliser. Il a √©galement fi√®re allure sur les appareils mobiles. En plus de cela, il est enti√®rement pr√™t pour la traduction et fonctionne parfaitement avec Loco Translate. Il prend √©galement en charge les langues RTL comme l’arabe et l’h√©breu.
  • Astra: En plus d’√™tre pr√™t pour la traduction, Astra vous aide √† personnaliser LearnDash pour cr√©er des designs qui plairont √† tous. Il pr√©sente vos cours de mani√®re √† aider les √©tudiants √† mieux apprendre. Vous pouvez √©galement r√©organiser votre page de paiement avec Astra. La couleur et les polices sont enti√®rement personnalisables et son interface utilisateur claire vous aide √† offrir une excellente exp√©rience d’apprentissage.

Traduire votre matériel de cours

Traduire le mat√©riel de cours pour votre LearnDash les cours sont un domaine qui n√©cessite un peu plus de connaissances que les autres domaines. Ici, il est important de s’assurer que vos cours conservent leur facilit√© de compr√©hension une fois traduits. Inutile de dire que Google Translate n’est pas √† la hauteur de la t√Ęche.

Si vous ne traduisez pas dans votre langue maternelle, il est toujours conseill√© d’embaucher / de consulter quelqu’un qui parle cette langue. Vous pouvez rendre le processus plus efficace en utilisant des outils comme M√©moire de traduction qui acc√©l√®rent le processus en cr√©ant une base de donn√©es du texte d√©j√† traduit. Nous parlerons un peu plus de la traduction du contenu dans la section suivante.

Astuce 2: Mettez à jour le contenu de votre cours pour le public local

Il est important que le contenu de votre cours r√©sonne avec vos apprenants cibles. Apr√®s tout, nous voulons nous assurer que votre mat√©riel de cours est expliqu√© de la mani√®re la plus compr√©hensible possible. Ainsi, √† mesure que vous avancez dans la traduction de votre LearnDash Bien s√Ľr, gardez √©galement √† l’esprit les modifications que vous devrez peut-√™tre apporter au contenu lui-m√™me.

La premi√®re et la plus √©vidente chose √† faire est de s’assurer qu’elle est factuellement exacte. Dites, si votre cours est un module de formation des employ√©s qui les informe sur les lois et r√®glements sur le lieu de travail, il doit refl√©ter les lois du pays dans lequel il est consult√©.

Si vous pr√©voyez de traduire votre cours sur toute la ligne, il est sage de garder votre contenu ¬ęneutre¬Ľ. Rendre accessible √† un large public avec des sentiments diff√©rents.

Une autre chose √† surveiller est les exemples que vous utilisez. Les exemples sont un excellent moyen de simplement faire passer votre message. Mais si l’apprenant ne peut pas s’identifier √† eux, cela va √† l’encontre du but. √Čvitez de r√©f√©rencer des √©l√©ments sp√©cifiques √† une seule r√©gion. Vous pouvez √©galement changer les exemples pour qu’ils soient plus locaux.

Astuce 3: modifiez les √©l√©ments de conception tels que l’espacement, les polices et les couleurs

La pr√©sentation est une partie tout aussi importante d’un LMS. La lisibilit√© est un param√®tre qui se situe en haut de l’√©chelle du ¬ębesoin de bien faire¬Ľ. La police que vous choisissez doit √™tre agr√©able pour les yeux et propice √† l’apprentissage.

Mais la m√™me police lisible et parfaite pour votre cours en anglais peut ne pas √™tre id√©ale pour une autre langue, surtout s’il s’agit d’une police unique qui n’est pas vraiment courante. Assurez-vous de tester si votre texte traduit est clairement lisible dans la police choisie.

Il en va de m√™me pour l’espacement. Certaines langues occupent plus d’espace pour la m√™me quantit√© de contenu. Gardez un espacement suffisant pour tenir compte de cette diff√©rence.

Une autre chose √† garder √† l’esprit est les formats couramment utilis√©s pour la date, l’heure et les mesures. Par exemple, les Am√©ricains utilisent des mesures imp√©riales au lieu des unit√©s m√©triques, tandis que le format de date peut √™tre soit jj / mm / aa ou aa / mm / jj ou mm / jj / aa selon le pays.

Les couleurs et les symboles rel√®vent √©galement de ce m√™me examen. Diff√©rentes couleurs et symboles signifient des choses diff√©rentes dans diff√©rentes cultures. Assurez-vous d’apporter les modifications en cons√©quence.

Astuce 4: Changer la mise en page du site Web pour le langage RTL

Les langues de droite √† gauche comme l’arabe, le persan et l’h√©breu posent des d√©fis uniques en mati√®re de traduction. Contrairement √† la majorit√© des langues, celles-ci sont √©crites de droite √† gauche. Non seulement cela, une personne qui lit dans les langages RTL est habitu√©e au flux de tout allant de droite √† gauche. Y compris le placement des logos, des boutons, du menu de navigation, des chiffres, etc.

Cela signifie que la traduction de votre LearnDash cours dans un langage RTL implique la cr√©ation d’une mise en page compl√®tement diff√©rente pour votre site Web. Il doit s’agir d’une mise en page en miroir qui est une version invers√©e de votre mise en page d’origine et se lit de droite √† gauche.

La meilleure fa√ßon de le faire est d’utiliser un th√®me LearnDash fourni avec le support RTL. Cela signifie que lorsque votre site Web est traduit, la mise en page change en cons√©quence. eLumine est un bon th√®me LearnDash qui prend en charge les langues RTL. Il existe √©galement d’autres th√®mes que vous pouvez examiner. Assurez-vous de v√©rifier qu’ils sont bons pour LearnDash et pr√™ts √† √™tre traduits avec le support RTL.

Astuce 5: utilisez des éléments visuels qui fonctionnent même lorsque le cours est traduit

Les √©l√©ments visuels, graphiques et diagrammes sont une grande partie de l’enseignement. Ils vous aident √† repr√©senter les choses facilement de mani√®re appropri√©e. Lorsque vous avez l’intention de traduire votre cours dans une autre langue, il est important de vous rappeler de garder tous vos visuels neutres.

√Čvitez d’utiliser du texte sur les images, sauf si vous avez l’intention de cr√©er des images diff√©rentes avec du texte traduit. N’utilisez pas d’images contenant des r√©f√©rences r√©gionales ou blessant les sentiments locaux.

Si vous utilisez la vid√©o dans le cadre de votre programme d’√©tudes, cr√©ez-les √† l’aide d’outils de cr√©ation d’apprentissage en ligne qui vous permettent de les cr√©er simultan√©ment dans diff√©rentes langues.

La route à venir

Traduire votre LearnDash ce n‚Äôest pas une t√Ęche facile. Mais cela peut √™tre simplifi√© si vous faites preuve de diligence raisonnable dans vos recherches, choisissez les bons outils et planifiez √† l’avance.

Nous espérons que ces conseils ont été un coup de pouce dans la bonne direction. Si vous avez plus à ajouter ou si vous avez des questions, laissez-nous un commentaire!

A propos de Sagar Sheral

Sagar est un spécialiste du marketing numérique. Quand il ne travaille pas, il se promène dans la ville ou regarde des films de science-fiction à la maison.

Articles Liés

  • Traduire des plugins et des th√®mes dans d’autres langues que l’anglais est √† la mode ces jours-ci, alors que l’utilisation de WordPress est en plein essor √† travers le monde. Apr√®s tout, l’anglais n’est m√™me pas le‚Ķ

  • Si vous souhaitez avoir un site Web WordPress multilingue localis√© dans diff√©rentes langues, vous aurez besoin d’une agence de traduction qui poss√®de une vaste exp√©rience dans l’utilisation des meilleures pratiques mondiales pour‚Ķ

  • Le site Web du plugin WPML.

    Aujourd’hui, nous voyons comment vous pouvez faire en sorte que votre site attire un public mondial plus large gr√Ęce √† l’utilisation de plugins de traduction automatis√©s. Ces plugins doivent √™tre utilis√©s avec pr√©caution donc‚Ķ

  • r√©troaction des √©tudiants

    Les commentaires des étudiants sont impératifs pour gagner la confiance des étudiants et améliorer constamment la qualité de votre cours. Découvrez comment vous pouvez le faire pour votre site Web LearnDash.

Newsletter

Entrez votre adresse mail ci-dessous pour vous abonner à notre lettre d'information

Laissez une réponse

CR√ČEZ VOTRE BOUTIQUE EN LIGNE AVEC WOOCOMMERCE ET √ČCONOMISEZ √ČNORM√ČMENT D‚ÄôARGENT !

¬ę¬†EcomRevolt c’est la formation E-Commerce la plus compl√®te pour WordPress/Woocommerce au niveau francophone !¬†¬Ľ