Voici l’emoji souriant – ‘ 🙂 ». Le symbole incomparable d’un visage heureux.
Mais pourquoi ne l’utilisons-nous jamais comme ça – (: ‘?
C’est toujours un visage souriant, mais d’une manière ou d’une autre, cela semble faux et troublant, non?
Il y a une explication simple: en tant que lecteurs anglais, nous lisons tout, y compris les émoticônes, de gauche à droite.
Mais pour un lecteur arabe, tout est écrit de droite à gauche, y compris leurs visages souriants.
À part les émoticônes, le fait est que le processus de LearnDash la traduction ne se limite pas à la simple traduction de votre texte. Si l’objectif est de créer une bonne expérience d’apprentissage, cela demande un peu plus d’efforts.
En matière d’éducation, l’objectif est toujours de rendre les choses aussi facilement compréhensibles que possible. Et cela ne devrait pas se perdre dans la traduction. (excusez le jeu de mots)
Alors, voici quelques points à aborder lorsque vous traduisez LearnDash cours dans une autre langue.
Astuce 1: Choisissez les bons outils de traduction
le LearnDash le processus de traduction est long et nécessite beaucoup de pré-planification. Mais, vous pouvez certainement faciliter les choses en commençant avec les bons outils à portée de main:
Traduction du plugin LearnDash:
le LearnDash le plugin est traduisible. La traduction LearnDash peut être réalisée en traduisant les chaînes du plugin dans la langue de votre choix. Maintenant, vous pouvez utiliser les traductions disponibles sur LearnDash. Cependant, ils sont fournis par les utilisateurs et peuvent donc ne pas être précis à 100% et ne pas correspondre à vos besoins. Une alternative consiste donc à créer vos propres fichiers de traduction .po et .mo en remplaçant les chaînes. Sinon, le moyen le plus simple de le faire est d’obtenir un plugin de traduction.
Voici quelques bonnes options à explorer:
- LocoTranslate: Un plugin de traduction WordPress gratuit fourni avec un éditeur de traduction intégré. Il extrait les chaînes traduisibles du plugin et vous permet d’utiliser l’éditeur pour éditer directement le texte source. Ce faisant, les fichiers de langue sont créés et téléchargés directement sur le plugin. Cela le rend très pratique.
-
WPML: C’est un nom populaire en ce qui concerne le plugin de traduction WordPress. Bien que WPML soit compatible avec LearnDash, il ne prend en charge que les traductions manuelles. Mais la chose notable avec WPML est que cela rend le processus de traduction un peu plus transparent et plus facile à suivre.
Avec la traduction de chaînes, vous pouvez traduire des chaînes LearnDash et des pages LearnDash. Il est également livré avec un éditeur pratique. En plus de cela, il vous aide à traduire le contenu de votre cours et vous permet de dupliquer tout votre contenu avant de le traduire.
Cependant, il n’a qu’une version premium. Si cela ne vous dérange pas de dépenser quelques dollars, cela pourrait être un très bon plugin de traduction avec lequel travailler.
Obtenez un thème prêt à être traduit:
Le thème que vous utilisez pour LearnDash LMS doit également être «prêt pour la traduction». Cela signifie essentiellement que le texte d’affichage du thème doit être traduisible dans une autre langue, en utilisant un plugin de traduction ou autrement. Voici deux thèmes LearnDash qui peuvent fonctionner pour vous:
- eLumine: Livré avec des mises en page propres et conviviales pour les apprenants qui améliorent la lisibilité et rendent vos cours faciles à suivre, ce qui en fait un thème idéal pour votre site Web LearnDash. Il peut être configuré rapidement avec des démos de lancement en un clic et est hautement personnalisable afin que vous puissiez le personnaliser. Il a également fière allure sur les appareils mobiles. En plus de cela, il est entièrement prêt pour la traduction et fonctionne parfaitement avec Loco Translate. Il prend également en charge les langues RTL comme l’arabe et l’hébreu.
- Astra: En plus d’être prêt pour la traduction, Astra vous aide à personnaliser LearnDash pour créer des designs qui plairont à tous. Il présente vos cours de manière à aider les étudiants à mieux apprendre. Vous pouvez également réorganiser votre page de paiement avec Astra. La couleur et les polices sont entièrement personnalisables et son interface utilisateur claire vous aide à offrir une excellente expérience d’apprentissage.
Traduire votre matériel de cours
Traduire le matériel de cours pour votre LearnDash les cours sont un domaine qui nécessite un peu plus de connaissances que les autres domaines. Ici, il est important de s’assurer que vos cours conservent leur facilité de compréhension une fois traduits. Inutile de dire que Google Translate n’est pas à la hauteur de la tâche.
Si vous ne traduisez pas dans votre langue maternelle, il est toujours conseillé d’embaucher / de consulter quelqu’un qui parle cette langue. Vous pouvez rendre le processus plus efficace en utilisant des outils comme Mémoire de traduction qui accélèrent le processus en créant une base de données du texte déjà traduit. Nous parlerons un peu plus de la traduction du contenu dans la section suivante.
Astuce 2: Mettez à jour le contenu de votre cours pour le public local
Il est important que le contenu de votre cours résonne avec vos apprenants cibles. Après tout, nous voulons nous assurer que votre matériel de cours est expliqué de la manière la plus compréhensible possible. Ainsi, à mesure que vous avancez dans la traduction de votre LearnDash Bien sûr, gardez également à l’esprit les modifications que vous devrez peut-être apporter au contenu lui-même.
La première et la plus évidente chose à faire est de s’assurer qu’elle est factuellement exacte. Dites, si votre cours est un module de formation des employés qui les informe sur les lois et règlements sur le lieu de travail, il doit refléter les lois du pays dans lequel il est consulté.
Si vous prévoyez de traduire votre cours sur toute la ligne, il est sage de garder votre contenu «neutre». Rendre accessible à un large public avec des sentiments différents.
Une autre chose à surveiller est les exemples que vous utilisez. Les exemples sont un excellent moyen de simplement faire passer votre message. Mais si l’apprenant ne peut pas s’identifier à eux, cela va à l’encontre du but. Évitez de référencer des éléments spécifiques à une seule région. Vous pouvez également changer les exemples pour qu’ils soient plus locaux.
Astuce 3: modifiez les éléments de conception tels que l’espacement, les polices et les couleurs
La présentation est une partie tout aussi importante d’un LMS. La lisibilité est un paramètre qui se situe en haut de l’échelle du «besoin de bien faire». La police que vous choisissez doit être agréable pour les yeux et propice à l’apprentissage.
Mais la même police lisible et parfaite pour votre cours en anglais peut ne pas être idéale pour une autre langue, surtout s’il s’agit d’une police unique qui n’est pas vraiment courante. Assurez-vous de tester si votre texte traduit est clairement lisible dans la police choisie.
Il en va de même pour l’espacement. Certaines langues occupent plus d’espace pour la même quantité de contenu. Gardez un espacement suffisant pour tenir compte de cette différence.
Une autre chose à garder à l’esprit est les formats couramment utilisés pour la date, l’heure et les mesures. Par exemple, les Américains utilisent des mesures impériales au lieu des unités métriques, tandis que le format de date peut être soit jj / mm / aa ou aa / mm / jj ou mm / jj / aa selon le pays.
Les couleurs et les symboles relèvent également de ce même examen. Différentes couleurs et symboles signifient des choses différentes dans différentes cultures. Assurez-vous d’apporter les modifications en conséquence.
Astuce 4: Changer la mise en page du site Web pour le langage RTL
Les langues de droite à gauche comme l’arabe, le persan et l’hébreu posent des défis uniques en matière de traduction. Contrairement à la majorité des langues, celles-ci sont écrites de droite à gauche. Non seulement cela, une personne qui lit dans les langages RTL est habituée au flux de tout allant de droite à gauche. Y compris le placement des logos, des boutons, du menu de navigation, des chiffres, etc.
Cela signifie que la traduction de votre LearnDash cours dans un langage RTL implique la création d’une mise en page complètement différente pour votre site Web. Il doit s’agir d’une mise en page en miroir qui est une version inversée de votre mise en page d’origine et se lit de droite à gauche.
La meilleure façon de le faire est d’utiliser un thème LearnDash fourni avec le support RTL. Cela signifie que lorsque votre site Web est traduit, la mise en page change en conséquence. eLumine est un bon thème LearnDash qui prend en charge les langues RTL. Il existe également d’autres thèmes que vous pouvez examiner. Assurez-vous de vérifier qu’ils sont bons pour LearnDash et prêts à être traduits avec le support RTL.
Astuce 5: utilisez des éléments visuels qui fonctionnent même lorsque le cours est traduit
Les éléments visuels, graphiques et diagrammes sont une grande partie de l’enseignement. Ils vous aident à représenter les choses facilement de manière appropriée. Lorsque vous avez l’intention de traduire votre cours dans une autre langue, il est important de vous rappeler de garder tous vos visuels neutres.
Évitez d’utiliser du texte sur les images, sauf si vous avez l’intention de créer des images différentes avec du texte traduit. N’utilisez pas d’images contenant des références régionales ou blessant les sentiments locaux.
Si vous utilisez la vidéo dans le cadre de votre programme d’études, créez-les à l’aide d’outils de création d’apprentissage en ligne qui vous permettent de les créer simultanément dans différentes langues.
La route à venir
Traduire votre LearnDash ce n’est pas une tâche facile. Mais cela peut être simplifié si vous faites preuve de diligence raisonnable dans vos recherches, choisissez les bons outils et planifiez à l’avance.
Nous espérons que ces conseils ont été un coup de pouce dans la bonne direction. Si vous avez plus à ajouter ou si vous avez des questions, laissez-nous un commentaire!