Erreurs courantes lors de la création d’un site WordPress multilingue


Plus de personnes que jamais travaillent, jouent, se socialisent et font même des achats en ligne. Il y a une présence de plus en plus mondiale des «internautes», ou des personnes qui transcendent les frontières nationales plus traditionnelles.

Les tendances actuelles sur Internet suggèrent que les gens sont de plus en plus susceptibles de s’associer et même de magasiner à partir de sites Web basés à l’étranger, à condition qu’ils puissent consulter, lire et même peu le contenu marketing du site Web dans leur propre langue.

Il convient également de noter qu’au moins Magazine câblé, 2020 sera la première année où plus de la moitié du contenu Internet disponible ne sera pas écrit en anglais. Quelle est la valeur de battre 50% à 98% de tous vos concurrents?

Rapport sur la langue de Tomedes

Données compilées par Services de traduction de sites Web Tomedes sur la base des dernières données disponibles Enquêtes techniques W3 au 05 juin 2020. Les autres langues pouvant être utilisées sur Internet au moment de la rédaction de ce document représentent moins d’un pour cent de tout le contenu Internet dans chaque langue.

Le portugais est la sixième langue la plus courante au monde, mais seulement 2% environ du contenu Internet est écrit en portugais. Une traduction de site Web en portugais ne serait donc indexée qu’en concurrence directe avec 2% du contenu sur Internet, allant même dans de nombreuses niches différentes, la plupart avec des mots-clés indépendants et sans concurrence directe avec vous.

Cela faciliterait-il un bon classement dans les moteurs de recherche? Il serait sage de se rappeler également que, à mesure que la traduction de sites Web et le contenu en langues étrangères deviennent plus courants, il y aura plus de concurrence sur ces marchés pratiquement inexploités.

Selon vous, quels sites Web se classeront mieux sur la page de résultats des moteurs de recherche en langues étrangères?

Sera-ce le site Web qui utilise un plugin de traduction? Sera-ce le site Web qui n’a été traduit que récemment? Ou peut-être que ce sera le site Web qui a déjà été traduit et indexé sur la page de résultats en langues étrangères dès le début de la transition vers la véritable mondialisation d’Internet?

1. Oublier le référencement lors de la traduction de votre site Web

WordPress est de loin le CMS le plus populaire du marché, avec une avance confortable avec plus de 60% de part de marché. Son concurrent le plus proche est le CMS WooCommerce avec un peu plus de 4% de part de marché CMS selon W3techs.

WordPress possède également des plugins de traduction très impressionnants, dont beaucoup fonctionnent extrêmement bien. Certains des meilleurs plugins de traduction WordPress facturent également des frais mensuels, plutôt que le coût unique pour une entreprise de traduction spécialisée dans la localisation.

Cependant, la plupart de ces plugins de traduction manquent d’un élément crucial. Optimisation du moteur de recherche.

La possibilité pour un utilisateur de simplement cliquer sur un bouton et de profiter d’une traduction de contenu de site Web peut être une proposition tentante, mais cela n’induira pas le site Web indexé pour la page de résultats de recherche en langue étrangère.

Une traduction complète du site Web garantira que tout le contenu marketing n’est pas seulement disponible dans les langues souhaitées, mais également qu’il est entièrement indexé par les moteurs de recherche dans les langues souhaitées. Rappelez-vous également que cela contourne également une grande partie de votre concurrence immédiate, sinon la totalité. (Au moins jusqu’à ce que les avantages réels du marketing multilingue deviennent plus connus)

Yoast SEO a une tonne d’excellentes ressources sur SEO multilingue. Mais c’est encore un autre domaine où les plugins de traduction WordPress ne parviennent pas à capitaliser sur la traduction du site Web sous la forme de stratégies de localisation.

2. Ne pas localiser les traductions pour établir une connexion personnelle

La traduction du site Web constitue une opportunité incroyable de mettre en œuvre plus pleinement des stratégies de localisation réussies. L’une des clés d’un marketing réussi est la capacité à établir un lien personnel et émotionnel avec la population cible. Le moyen par lequel cela est accompli est communément appelé localisation.

Même les campagnes de marketing nationales sont sujettes à localisation. Les techniques de commercialisation efficaces dans les grands centres urbains ne seront généralement pas efficaces dans les petites zones rurales. Ce même fossé linguistique s’étend encore plus au-delà des frontières internationales, même avec la même langue parente couramment utilisée.

Prenez-vous l’ascenseur ou l’ascenseur? Avez-vous un capot et une botte ou une capuche et un coffre? Premier étage? Le rez-de-chaussée ou l’étage supérieur? Ajoutez maintenant le changement d’expressions dans les langues étrangères et l’importance de la localisation devient un puissant outil de marketing.

Les services de localisation nécessitent soit une société de traduction spécialisée dans la localisation, soit au moins une personne spécifique à la zone géographique de la population cible. Il existe de nombreuses expressions localisées, vernaculaires et autres figures de style qui peuvent changer tout le contexte d’une conversation si elles sont littéralement traduites.

Les stratégies de localisation devraient se concentrer sur le remplacement du vernaculaire local dans la langue d’origine par une expression localisée similaire dans la langue maternelle pour la traduction du site Web. Les services de localisation ne doivent cependant pas être limités uniquement à la parole.

Le marché indien en ligne compte environ 550 000 000 «internautes» ou utilisateurs d’Internet, ce qui en fait une cible démographique très populaire pour le commerce électronique et le marketing Internet. Cette image sur le site Web anglais de personnes qui grillent des steaks et des hamburgers peut être excellente, mais qu’en est-il des membres du public qui considèrent le bétail comme des animaux sacrés?

L’idée de mettre en place différents sites pour chaque traduction de site Web, puis d’ajouter au travail avec les services de localisation peut sembler intimidante au début, mais encore une fois, il existe des outils pour faciliter ce travail. Cependant, il y a aussi des erreurs courantes que certaines personnes commettront lors de la construction des sites WordPress multilingues même en utilisant ces outils.

WordPress Multisite et autres configurations de sites multilingues

WordPress multisite est actuellement, au moins dans certaines opinions, la meilleure option pour établir plusieurs copies du même site Web dans des langues supplémentaires en utilisant les mêmes fichiers de base. Cela permettra une traduction de site Web entièrement indexée avec l’inclusion de stratégies de localisation telles que des photographies et d’autres contenus de site Web localisés.

Bien que ce problème particulier ne se limite pas uniquement aux sites Web WordPress multilingues, peut-être que les propriétaires de sites Web qui commettent le plus d’erreurs négligent de sauvegarder WordPress et leurs données.

Si vous allez prendre le temps et les efforts nécessaires pour une traduction complète du site Web et pour mettre en œuvre des stratégies de localisation et pour créer le site Web WordPress multilingue, assurez-vous de faire des sauvegardes régulières de toutes vos données et de les stocker en toute sécurité hors site.

3. Trop de redirections 301/302 et / ou d’utilisation de technologies VPN

L’une des erreurs les plus courantes que les gens peuvent commettre pour un site Web WordPress multilingue est d’essayer de rendre la navigation automatique ou trop compliquée techniquement. Bien que ces options puissent être parfaitement viables pour les utilisateurs WordPress plus avancés, elles peuvent également être préjudiciables si vous n’êtes pas intimement familiarisé avec le processus global.

L’utilisation de passerelles IP est quelque peu courante, mais étant donné la fréquence croissante avec laquelle VPN et d’autres technologies de blocage IP sont utilisées sur Internet, ce n’est pas nécessairement la meilleure option. Si quelqu’un cherche votre site Web en anglais et est ensuite redirigé vers une traduction de site Web russe, cela va probablement augmenter vos taux de rebond au fil du temps.

301 redirections et autres Redirection de la série 300 comme les redirections 302 ou 308 sont également courantes, 301 étant la plus courante. Cependant, ces types de redirections peuvent être bloqués par certains navigateurs et plug-ins de navigateur, ce qui empêche la découverte de votre site Web nouvellement traduit.

Ces types de redirections peuvent également augmenter les risques de sécurité pour le site Web lorsqu’ils ne sont pas correctement gérés ou mis en œuvre. Étant donné que WordPress est de loin le CMS le plus populaire et le plus utilisé sur Internet aujourd’hui, il sera toujours une cible de choix pour les pirates, les crackers, les leets et autres qui pourraient avoir une intention malveillante.

Éviter toute utilisation de redirections est une bien meilleure solution pour quiconque n’est pas un expert WordPress. Si vous trouvez un service expert WordPress de bonne réputation, cela peut toujours être une option viable, mais pas toujours idéale.

L’une des options les plus populaires est un affichage bien en vue des drapeaux nationaux, où la langue traduite est généralement reconnue comme la langue maternelle pour la traduction du site Web. Ainsi, un drapeau britannique ou américain peut être utilisé pour signifier une traduction en anglais. Un drapeau espagnol peut être utilisé pour l’espagnol, mais étant donné que le plus grand groupe hispanophone est en fait originaire du Mexique, un drapeau mexicain peut également être une option.

Il peut y avoir des cas où la traduction de sites Web est encore plus complète et où différentes traductions de sites Web avec des stratégies de localisation plus spécifiques ont été créées. Dans de tels cas, il peut être nécessaire d’afficher les drapeaux du Royaume-Uni et des États-Unis, ou du Mexique et de l’Espagne en fonction de la profondeur et de la spécificité de la traduction du site Web.

4. Ne pas prêter attention à la cohérence de la marque et à la conception de modèles inverses

Que se passerait-il si quelqu’un venait aussi bien parler toutes les langues disponibles pour la traduction de votre site Web? Seraient-ils capables de lire tout le contenu traduit et de faire en sorte que l’expérience utilisateur reste cohérente?

Les publicités sont-elles de la même taille et au même endroit? Les images utilisées avec le contenu, qui sont maintenant des photographies différentes en fonction de vos stratégies de localisation, vont-elles toutes être de la même taille et bénéficier de la même importance?

La cohérence de la marque est un aspect important, souvent négligé dans les sites Web WordPress multilingues. Pourquoi les franchises et les chaînes de restaurants s’en sortent-elles si bien, peu importe où elles se construisent? Cohérence de la marque. Certains pourraient discuter des avantages de la restauration rapide, mais pourquoi ces endroits sont-ils si populaires?

Peu importe si vous visitez un restaurant à New York ou en Amérique rurale ou au cœur de l’Allemagne ou ailleurs dans le monde. Le hamburger et les frites que vous obtenez dans n’importe quel endroit vont être compatibles avec le hamburger et les frites que vous obtenez dans n’importe quel autre endroit.

La cohérence de la marque est non seulement importante pour l’expérience utilisateur globale sur votre site Web WordPress multilingue, mais pour établir et maintenir la fidélité des clients. Il y a cependant une mise en garde intéressante, qui est souvent ignorée lors du processus de traduction du site Web.

Que voulez-vous dire par conceptions de modèles WordPress inversées? N’oubliez pas que la cohérence de la marque est importante, quelles que soient les langues pour lesquelles la traduction du site Web peut être utilisée. Il existe de nombreuses langues écrites de droite à gauche. Comment maintenez-vous la cohérence de la marque sur un site Web WordPress multilingue où la langue est écrite dans l’autre sens (souvent appelée RTL ou de droite à gauche)?

Certains utilisateurs peuvent souhaiter un support client WordPress professionnel pour obtenir de l’aide avec une telle fonctionnalité, mais il est possible d’établir des sites où les plugins et autres modules sont inversés. Ce serait le cas par exemple pour un site web en cours de traduction de l’anglais vers l’arabe ou du yiddish vers l’anglais.

Si l’idée générale derrière la traduction du site Web est d’attirer et de maintenir une audience étrangère, tout doit être fait pour accueillir les nouveaux visiteurs et les faire se sentir comme chez eux.

5. Négliger la psychologie des couleurs

Bien que la psychologie des couleurs ne soit pas exactement à l’avant-garde en ce qui concerne les traductions de sites Web, elle mérite tout de même d’être mentionnée. Une combinaison de couleurs noir et rouge peut être bien dans certains endroits, mais rappelle des moments plus désagréables dans d’autres.

Différentes couleurs auront des significations différentes pour différentes personnes, et il y a toujours quelqu’un qui ne sera pas satisfait, quelle que soit la conception du modèle WordPress. Cependant, certaines combinaisons de couleurs doivent également être évitées.

Les combinaisons de couleurs parfaites pour le site Web et les modèles de modèles WordPress ne sont peut-être pas les détails les plus urgents à considérer, mais ils méritent des recherches. L’idée est d’attirer votre public et d’établir un lien personnel et émotionnel avec lui afin d’avoir une campagne de marketing Internet viable et à long terme.

Ce qui fait apparaître le bonus dans cette discussion sur l’erreur la plus courante que les gens font lors de la création d’un site Web WordPress multilingue.

6. Contenu de site Web multilingue non polyvalent pour les médias sociaux

La polyvalence est le moyen par lequel le même contenu peut être utilisé pour générer du contenu supplémentaire sur différentes plateformes multimédias. Le contenu polyvalent est une pratique assez courante, même pour les sites Web qui n’existent que dans une langue sans traduction.

Les sites de médias sociaux, comme le reste d’Internet, vont rapidement au-delà de leurs précédentes limitations en anglais uniquement. L’interface utilisateur de Facebook prend actuellement en charge environ 111 langues (dont argghh matey «Pirate English»!) L’interface utilisateur de Twitter est actuellement disponible dans environ 35 langues, et d’autres sites de médias sociaux sont de plus en plus multilingues.

Une traduction complète et appropriée du site Web vous donnera tous les outils nécessaires pour améliorer votre rayonnement marketing multilingue sur les médias sociaux.

Les traductions vidéo peuvent être utilisées pour créer des fichiers srt qui seront entièrement indexés par les moteurs de recherche, augmentant ainsi la visibilité du contenu vidéo sur les pages de résultats des moteurs de recherche. Les podcasts peuvent être créés à partir des traductions du contenu du site Web grâce à l’utilisation d’un artiste voix-off natif de la langue de traduction.

Une traduction complète du contenu du site Web vous fournira les outils de base dont vous avez besoin pour amener tout votre marketing de contenu à un niveau international. La polyvalence du contenu du site Web est une progression logique, tout comme la communication avec votre public plus directement, même dans le cadre de votre campagne de marketing sur les réseaux sociaux.

Utilisez les services de traduction de sites Web pour parler à votre nouveau public dans une langue qu’il comprendra. Utilisez les services de localisation pour parler à leur cœur. Espérons que les informations que vous trouverez ici entraîneront également moins d’erreurs sur votre chemin vers le succès de WordPress multilingue.

Partagez cet article

Newsletter

Inscrivez-vous à notre newsletter pour profiter de toutes nos astuces !

Laissez une réponse

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *